星期二, 6月 17, 2008

Chinglish, Chinlippine and Philipinglish

生活環境對人的影響,可謂無孔不入!

今天去搭地鐵,身旁站著兩個菲律賓外傭,正在一句兩句的在談話著。她們大部份的時間都是用菲律賓話(Tagalog)談話,間中會夾雜一些英語。但最令我驚訝的是,她們的談話中還會加入一些廣東話。是的,兩個菲律賓人在利用一些廣東詞語來表達她們的意思!

雖然母語對我們的影響是最大的,我們思想的時候便一定是用母語的。要講其他的語言時,總是會在腦海中經過一個翻譯的程序,雖然對很多人來說這個程序快得連他們也不自覺。不過如果我們長期在一個非母語地方生活時,我們還是多多少少的被那個地區的語言所影響的。於是我們便會不知不覺間,就是在用回母語溝通時,也會夾雜了那地方的用詞。特別是某些詞語的含意,是很難用另外一個語言來完美表達的。

我有一個美國的朋友,他在香港工作了差不多兩年之後,由於常常使用廣東話來交談,所以他說話的語法和用詞竟然也廣東化了。結果他回美國後,他的朋友有點兒聽不明他的說話,因為他使用了大量的 Chinglish 來講嘢!當然,過了一段時間以後,他總會回復到使用正常的英語的。

所以,要學一種新的外語,到使用那種語言的地方居住是最好的方法!

標籤: ,

0 Comments:

發佈留言

<< Home